

注：如果讲的是两个人或者更多人的卡池，那么同一个人的日语和中文在一排。

否则，一个人，或者一个人+只有日语的另一个人，则竖着排

那么什么时候两个人或者更多放在一起？

句式相同的时候。如果句式不相同还是要分开的。



**Neta自古今和歌集·卷二十(大歌所御歌·神乐歌·东歌)的第1069句·大直毘神歌。**

上海译文出版社·2018年7月版《古今和歌集》(古今集・巻20)




新(あた)らしき 年(とし)の始(はじめ)に 斯(か)くしこそ

千年(ちとせ)を豫(か)ねて 樂(たの)しきを積(つ)め

【解釈】新年のはじめには、かように千年にわたって楽しいことを積み重ねよう。y



**新年伊始人喜乐**

**喜乐更比山柴多**

**千年一同贺**

直译：

**在新年伊始之时**

**正是如此这般**

**预先积攒千年（的快乐）**

**积累快乐吧**



春阿露和春佳代子使用了前半句，春睦月和春遥香使用了后半句。



陆八魔 爱露（新年）﻿

﻿*【新岁方初始 事业繁盛人增寿 于此聚一同】*

あらたまの

年も事業も

かくしこそ



575俳句格式。

**あらたまの年，新玉之年**。[あらたまの]是[年]的枕詞。

枕詞是古时歌文的修辞法之一，尤指和歌等中，冠于特定词语前而用于修饰或调整语句音节的词语。

新玉之年这个词一般指正月，新年。
かくしこそ的意思是このようにして，在原和歌中是指神事祭祀后众人集合起来参加的宴会，于是翻译时可以泛指集合起来。

**年も事業も**：阿露作为便利屋68的社长，事业心极重，连新年祝词都要带上“事业”。

直译的话，就是“即使到了新的一年，便利屋68的业务依旧聚集如山没有停歇”吧……工作繁忙也挺好的，阿露大人。



楼主：

“新玉之年”，翻译成“新岁方初始”，是要凑到五个字嘛？

“人增寿”是添加的内容（暗示新年），但符合新年祝词的氛围；

“于此聚一同”准确捕捉了「かくしこそ」在原歌中指向“集会/宴饮”的潜台词。





鬼方 佳代子（新年）﻿

﻿*【初春时节至 晨光熹微钟鼓鸣 与君结妙缘】*



初春の 音の絆も

 かくしこそ

575俳句格式。

初春[はつはる]在日语中同样是指新年、正月。

[音の絆]大概是指和佳代子一起听音乐，听新年/初春钟声的为师（好感剧情）。

在声音之中，本就蕴含着缘分。

“音の絆も かくしこそ”不只是强调“结缘” 更多是“缘分隐含在声音其中”的意味。

与君结妙缘就差点味道了。丢失了“声音”这个具象媒介，也丢失了「も」所暗示的“本就存在”的意味。

佳代子多了一个「も」：「音の絆も かくしこそ」→ “声音中的缘分，也是如此（这般存在）”。

这个「も」有“呼应前文”或“补充说明”的语气。



"初春之时，因音结绊得相聚"/”初春的声音里结下不解之缘“

楼主：

联系好感剧情，老师与佳世子一起去听除夕敲钟。然而，由于钟正在维修中，二人的计划落空了……回家路上，二人聆听着第一班电车经过铁路道口的声音。始发车的时间就是“晨光熹微”（问征夫以前路，恨晨光之熹微。）吧。

楼主觉得“与君结妙缘”还可以，可以改成：君缘音中结

“声音”解释成了“钟鼓鸣”，不是“钟炮鸣”是因为鞭炮被禁了吧。



国服的“かくしこそ”（如此这般）并没有翻译出来。



浅黄 睦月（新年）﻿

﻿*【二人四手喜相叠 堆乐积木燃祝火】*

四つ手重ねて

たのしきをつめ



たのしきをつめ中，たのしき意指喜乐，其中的“き”又与祭典上堆积庭前的柴薪相关（「たきぎ」（柴薪）），用柴薪之多双关喜乐之多。

四つ手当然就是指便利屋68四人的手咯。「手を重ねる」是“叠手合作”之意。小恶魔睦月果然还是很喜欢便利屋68的大家啊。



楼主：

原歌「積め」的意思（堆积，时间性累积）（这个存疑，我实在不知道）

“积木燃祝火”明确点出了柴薪的双关意象。“二人四手”，便利屋68有四个人，那就是八手。「喜相叠」的“喜”是添加的。也可能是因为睦月调皮爱笑的性格。



﻿伊草 春香（新年）﻿

﻿*【捆束庭中千般草 采**撷**心中一点春】*

千草たばねて

 しあわせをつめ

[千草]有很多种解释，在这里应该是和遥香的兴趣以及互动家具相对，指许多种类的草。（好感剧情里应该是指门松。遥香正在寻找合适的竹子制作门松来装饰事务所。结果没找到，最后发现用遥香自己种的杂草了。）

(草)
**[束(たば)ねて]**，捆、扎，大概是给植物做造型及养护。

「幸せ」（运气，幸福）替换「楽しき」（愉快）

**「詰め」** 明确使用「詰める」（塞满）。指空间性填满（将幸福塞满，或者说好感剧情里装饰门）（这个存疑，我实在不知道）



至于遥香的，我只能说“红豆生南国，春来发几枝？愿君多采撷，此物最相思。”



楼主：

積め

1. 堆积，积垒。

2. 装载。

3. 积累，积攒，积蓄。

詰め

装,装入,放进.

直译为：将千草扎成一束，将幸福装入其中（心中）

原文是“塞满/填满”（空间性的充实），译文化为“采撷”（摘取，动作轻盈且选择性）。把抽象的“幸福”具象化为“春”，而“春”既是季节，新年，也是希望、新生（指培养的杂草）、温暖的隐喻；

- **装入**（动作）—— **采撷**（动作）
- **其中**（场所）—— **心中**（场所）
- **幸福**（抽象意象）—— **一点春**（抽象意象）

亦和前文对仗

- **捆束**（动作）—— **采撷**（动作）
- **庭中**（场所）—— **心中**（场所）
- **千般草**（具体事物）—— **一点春**（抽象意象）

化用王维的《相思》，转换为“采撷一点（枝）春”。

令我大为震撼。中华文化，博大精深。



总而言之，爱露和佳代子、睦月和春香句式对称。而且前者日语和翻译都是575，后者都是77。

国服翻译得太好了。春香的还符合仄起平收。

如果作为新年的贺词，完全看不出来是出自游戏的。



﻿黑见 芹香（新年）﻿

﻿*【身边的巫女团成团】*

**巫女は隣で丸くなる**

[丸くなる]这个词指弯曲后背，将膝盖抱在肚子里的姿势，是一个很猫猫的姿势，就像这张图片一样。猫猫睡觉的时候就会团成这样子。

巫女(みこ)
猫咪(ねこ)



楼主：将“巫女”比作“猫咪”，芹香猫猫可爱。



﻿**（限定）**狐坂 若藻﻿

﻿*【太阳和雨的擦肩而过】*

**太陽と雨のすれ違い**(太阳与雨水的擦肩而过)

**[すれ違い]**这个词一如既往有着多重的含义。
第一重含义就有如若藻的活动剧情一般，为了赠送巧克力而向老师突击，却始终**[擦肩而过]**；

第二重含义则是在若藻心中犹如太阳般的Sensei和宛如暴风雨般的若藻，**[由于各种各样的原因而无法见面]**；
另外，前半句同样有特定的Neta：
在中国，明明天上有太阳却仍然下雨的天气现象被称之为[太阳雨]，在日本则被称之为**\[天気雨][狐の嫁入り]**，这种情况既是字面意义上的太阳和雨水的擦肩而过，也是对若藻狐狸身份的一种暗示。



﻿冰室 濑名﻿

﻿*【郑重自主 以骄傲宣誓】*

**自由意志のもと誇りにかけて**(由自由意志，以骄傲起誓)

卡池的标题neta自著名的**《日内瓦宣言》**，为医学生毕业时宣读的宣誓誓词，是医师对于医学人道主义的最终目标，同时也是医务从业者们所应遵从的最高道德标准。
这个标题取自日语版日内瓦宣言的最后一句，以下附原文和参考翻译。

ここに**自由意思のもと名誉にかけて**、厳粛に以上のことを誓約する。
I MAKE THESE PROMISES solemnly, **freely, and upon my honour.**
我庄严的、自主的、以我的名誉做出如上承诺。

将名誉替换为骄傲，代表了濑名作为急救医学部部长的骄傲，也和濑名那一丝不苟治疗的姿态无比相配……不过她是外科医不治感冒什么的(被拖走)



﻿各务 千寻﻿

﻿*【从大教堂到市集】*

 **大聖堂からバザールにかけて** (从大圣堂到市集)

本卡池名Neta自美国程序员兼黑客埃里克·史蒂芬·雷蒙的著作《The Cathedral and the Bazaar》，日语名为《伽藍とバザール》，中文名为《大圣堂与市集》。
(大圣堂在日语里的翻译一般是**[大聖堂]**，而**[伽藍]**更偏向于日本寺院，所以BA采用了这种翻译。)
至于为什么要选择这个名字呢……因为这本书其实是一本**计算机程序开发界**的重要书籍。
这本书剖析了两种软件开发模式：软件代码在软件发行后公开的**“大圣堂模式(The Cathedral model)”**和软件代码在开发过程中即开源的**“市集模式(The Bazaar model)”**，并对后者进行了推荐与鼓励。自这本书的面世以来，大量的软件工程项目开始选择市集模式，软件代码开始逐渐拥抱开源——这本书甚至为如今的开源社区概念添砖加瓦，在开发行业内受到了大量好评。
卡池名“从大圣堂到市集”，正是对这本书带来的这段历史的回顾和总结，也非常符合千寻的身份……



水羽 三森﻿

﻿*【少女之梦终有绽放之日】*

**いつか花咲く少女の夢**(少女之梦，终有绽放之日)

梦想是成为大和抚子的修行部副部长·三森的卡池。
本池的Neta未知，等待有缘版友补充。
不过仅仅是这个标题也很贴合人物个性，日日进行着新娘修行和大和抚子训练的三森，想必她那带有少女心的梦想终有一日，也将如花盛开般实现。



小鸟游 星野

积淀/层叠的誓言/誓约之翼

積み重ねる誓いの翼 

誓言之翼积累而起



﻿空崎 日奈﻿

﻿*【聚积的尽力之翼】*

積み上げる尽力の翼

 尽力之翼层叠而成

这个池子的同样是彼此呼应，均为[OOの翼]。
**[積み重ねる]和[積み上げる]**两个词都有积累的意思，但意思上略有不同，我们在解释Neta时一并解释。

星野的卡池是[積み重ねる誓いの翼]。[積み重ねる]是指同类的物品互相重叠，重复同样的东西以增加量与价值，一般用于具象物品的积累上，也用于形容知识、经验、努力等无形之物的积累。
用在星野的卡池上，则是代表她既作为阿拜多斯学生会的最后一人，也作为对策委员会的成员，所立下的守护阿拜多斯的誓言的重合。

翅膀的部分则是Neta姓氏“小鸟游”。
另外，卡池中字上所存在的蓝绿色，应当是**梦前辈的发色**。(见如下CG图)。这里的”翼”应该指的是星野的神格荷鲁斯，荷鲁斯是**隼**形的造物神，以太阳和月亮为眼。这也是星野异色瞳的由来。

日奈的卡池是[積み上げる尽力の翼]。[積み上げる]一般是指在物品之上继续堆叠物品，使高度、水平提升，也指一点点做某件事情，逐渐达到较高的水平。

放在日奈的卡池里，则是代表日奈不断尽力为老师解决问题，逐渐成为老师的翅膀，正所谓“如虎添翼”？吧。另外这里的翅膀是日奈翅膀展开的样子。
**真的很可爱。**

楼主：才发现国服星野没有复刻的专属卡池，唉加速。如果翻译的话应该是类似的积淀/层叠的誓言/誓约之翼



小鸟游 星野（泳装）﻿

﻿*【从黄昏到水面】*

**たそがれからみなもへと**

从黄昏到海面/从四顾无人到不再孤单

先说说水大叔日文原文的卡池名叫做“たそがれからみなもへと”读音是"ta so ga re ka ra mina mo e to"，而下面的卡池名则是以“水面”为倒影，上下对称，上下读音也完全相同，分别为“誰と彼から皆もへと”和“黄昏れから水面へと”

水星野卡池的标题自带双关，水面上的字体与水面下的倒影并不相同，但发音完全一致，都是[たそがれからみなもへと]。水面上的名字为**[黄昏れから水面へと]**，水面以下的名字为**[誰そ彼から皆もへと]**。
**[誰そ彼]**正是日语黄昏**[黄昏れ]**的语源，是[そこにいるのは誰ですか(站在那里的是谁)]的意思。

水面上的部分很好理解：对策委员会的大家从漫天黄沙、已近黄昏的阿拜多斯来到了海天一色、碧涛白沙的度假胜地，享受起了难得的夏日；
而水下的部分则是星野的经历的反应：从阿拜多斯沙漠化、信任的前辈死去那一刻开始，星野的身旁便已[空无一人]。然而随着时间推移，她逐渐拥有了可爱的学妹与值得信赖的指导者，终于不再孤单，可以享受与[大家]一起的每一天——这也正是星野的成长。
另外，卡池中两种颜色的字体对应星野两只眼睛的颜色。

国服的翻译同理，从黄huang昏hu到水shui面mian，从恍惚到睡眠，采用了汉语拼音的谐音
黄昏到水面不用说，剧情中水大叔和大家开心度假，而恍惚到睡眠则是指阿拜多斯没有解决危机，大叔没有解开心结之前，大叔的状态都是“恍惚”的，也就是对他人不信任的，而水大叔阶段则已经完全放下了戒心，安心睡眠。日文的“从他人变大家”也是大概指原本不被信任的老师通过自己一系列的活跃证明了自己，从路人一般的“他人”变成了值得信任的“大家”。



砂狼 白子

﻿小鸟游 星野

**崭新的篇章 **

*（开服纪念限时招募）*

**拝啓、はじまりの季節へ**(敬启，正值开始的季节)



拝啓，作为日语中比较正式的**[起首(頭語)]**，一般用在书信中作为开头，之后会跟上符合季节的问候语作为**[書き出しの言葉(前文)]**。

作为BA的第一个池子，UP对象刚好也是陪伴老师的第一批学生(阿拜多斯的白子和星野)，用这个书信的开头一般的名字，很符合我对于BA的想象——轻快且浪漫。

楼主：直截了当表示是开服的池子，原日文的含义没了。



﻿静山 真白

*红色季节、黑色制服*

 **赤の季節、黑の制服**(绯红的季节，纯黑的制服)

真白的卡池名相对比较直白，直接使用真白身上的两种配色——红与黑作为卡池的名称。

**[赤の季節]**在日本一般是指秋天(红叶嘛)，在这里用红色的季节，感觉是想凑一个情人节的意思(代表恋爱与激情的红色)。

卡池美工中有真白胸前的蝴蝶结。





﻿久田 泉奈﻿

﻿**（★2）**河和 静子

*庆典乐声响难掩相思意*

**祭り囃子はしのぶれど**(这个真的翻译不出来了——祭典之歌乃相思难忍？)

弦弦掩抑声声思

**[祭り囃子]**是在祭典时所演奏的一种音乐，是日本音乐中的一种，和祭典运营委员会的静子很贴合；
**[忍ぶれど]**这句词则是来自日本和歌[百人一首]的第40首：
**[しのぶれど 色に出でにけり 我が恋は 物や思ふと 人の問ふまで]**
(一种中文翻译是：相思形色露，欲掩不从心。烦恼为谁故？偏招诘问人。)
虽说是用了[忍(しのぶ)]，但这句和歌的意思和忍者没啥关系，倒有点为恋爱而苦恼的意思……也挺泉奈的是吧。

[しのぶれ]：古日语上二段动词[しのぶ]的已然形，汉字写作[忍ぶ]，隐忍，或偷偷地。
[ど]：表示逆接含义的助词，虽然。
*[しのぶれど]は、文字通り、**堪える**、我慢するという意味です。*
译一：隠れても、私の恋の心は顔にあらわれたそうだ。人が私に[君何か思っているのか]と問いかけるほどに。
又译：じっとこらえていたけれど、とうとう顔色に出てしまったよ、私の恋心は。何を物思いしているのかと人が聞くほどに。

虽然一直在努力隐藏，但是我心中的爱啊，还是表现在了脸上。已经到了人们会来问我“你是不是有什么心事啊？”的程度。想隐藏爱意却藏不住，旁人一眼看穿。

中文里有个成语非常接近这个搭配
**含情脉脉**

在这个时间点，日服刚刚开启第一次活动——**桜花爛漫お祭り騒ぎ！～空に徒花 地に忍び～**

**（樱花烂漫祭典骚乱！\**～天有谎花 地有忍者~\**）**

这个标题后半句neta自日本作家高山樗牛的名句，【天にありては星、地にありては花、人にありては愛】，后世简化为

【**天に星、地に花、人に愛**】。

楼主：

前者指第一个活动：樱花烂漫庆典大骚动。也指静子作为百鬼夜行庆典运营管理部的部长。

后者就是泉奈的好感剧情，小狐狸真可爱啊。









﻿黑馆 晴奈﻿

﻿*【愿为这味道赌上性命】*

 **その味は身命を賭してでも**(为了那赌上性命也在所不辞的美味)

**[身命を賭する]**也是日语中的惯用短语，通常表示“以赌上生命的气势做……”，和Banner最下方的那句EAT OR DIE也是非常的契合。







﻿陆八魔 爱露﻿

﻿*【恶非一日而成】*

 **悪は一日にして成らず**(大恶党不是一日而成的)

这句词的Neta也很明显了，**罗马不是一日建成的[ローマは一日にして成らず]**。
用书法体的Banner很明显是阿露的书法技能的体现，也蛮用心的。



﻿天童 爱丽丝﻿

﻿*【机器人们会梦见去旅行吗？】*

 **機械たちは旅立ちの夢を見るか？**(机器人们会梦见冒险之旅吗？)

之前记得有某位版友说过，BA的日服本地化团队非常喜欢使用文学(尤其是名著)的语言进行卡池的命名，这里就是我能找到的最早的例子了。
本卡池的名称Neta自**美国作家菲利普·K·迪克的科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗？》(日文译名为"アンドロイドは電気羊の夢を見るか？")**
爱丽丝作为仿生机械**[機械]**被游戏开发部的大家所发现，成为游戏开发部的一员，这正是RPG游戏中经典的勇者的**[旅立ち]**踏上旅程。
只不过挺好奇的，这里就用复数形式的[機械たち]，是在这个时候就暗示了Kei酱的存在吗？





**（★2）**才羽 桃﻿

﻿才羽 绿﻿

﻿*【共鸣的风信子】*

共鳴する風信子

小桃和小绿的回合！
**风信子的花语**是“胜利”“喜悦”，在日本那边还有“体育运动”“游戏”的意思，在这点上和游戏开发部的二位非常的契合。
**[共鸣]**则是指小桃和小绿之间对游戏共同的热爱成为两人的共鸣。



花凛

**ご奉仕は火力支援のあとで**(侍奉要在火力支援之后)

本卡池的名称Neta自日本作家東川篤哉的推理小说**[謎解きはディナーのあとで(推理要在晚餐后)]**。



﻿猫塚 响﻿

﻿*【闪光点亮世界】*

**閃きよ、この世界を照らして**(闪光啊，照亮这个世界)

本卡池名疑似neta日本乐队コブクロ的歌曲**[あの太陽が、この世界を照らし続けるように。]**
这里的[閃き]既是指响的迫击炮的闪光，也是指作为天才发明家的响脑中闪光的点子，更是指响个人剧情中修好发电机后看到的千禧那闪光的夜景。



﻿白洲 梓﻿

﻿**（★2）**浦和 花子﻿

﻿*【落英缤纷的假面舞会】*

 **花散らす仮面舞踏会**(繁花四散的假面舞会)

首先是第一层含义，卡池明面中的**[花]**既可以指花子的名字，也可以指梓翅膀上与头饰上的花朵。
然后是第二层含义，卡池中的假面舞会**[仮面舞踏会]**同时隐喻着两个人：花子对圣三一感到厌倦，戴上了“挂科吊车尾”的假面；梓作为阿里乌斯派来的“圣三一的叛徒"，同样戴上了”圣三一学生“的假面。

拥有假面的两人在补习部这个舞台上起舞，不正是[仮面舞踏会]吗？
最后是第三层含义，**[花散らす]**这词……细说的话有点奇怪的意思。[花散らし]作为日本的古风俗代称，指的是[旧历三月三日赏花后的第二天，年轻男女聚在一起饮食娱乐]，所以这里散的究竟是樱花呢，还是别的什么呢——就只能说，不愧是圣三一车王的池子呢。

这个地方散らす之所以感觉奇怪是表述的问题，正常表述的话举个例子就是*風が花を散らす*，和那个古风俗没啥关系的。

楼主：



「落英缤纷」出自陶渊明《桃花源记》：

“芳草鲜美，落英缤纷”

“落英”的“英”即花，与花子、梓的“花”意象呼应。

既然是《桃花源记》，对于小梓来说，补习部就是这个桃花源吧。



﻿阿慈谷 日富美﻿

﻿*【矢志不渝编织爱】*

 **ひたむきな愛で紡いで**(用一心一意的爱去编织)

**[一心一意的爱]**是**贝拉安娜绣球花[アナベル]**的花语。
(豆知识：贝拉安娜绣球花是紫阳花的一种姊妹品种，比起会在开花过程中转变颜色的紫阳花而言，贝拉安娜由于花色的不变，更常被认为代表忠贞坚定的爱情)
这里也是用这种花语来展现日富美对佩洛洛那份不变的热爱。
日富美裙子上的花朵样式就类似于这种花的花型。

楼主：一心一意翻译成矢志不渝，虽典雅庄重，但是失去了”一心一意“的语意。







花冈 柚子﻿

﻿*【鸣奏梦想的迎春RPG】*

**夢を奏でる春告げのRPG**(奏响梦想、宣告春日的RPG)

整体句式[XXXのRPG]是日式RPG游戏的经典Title，此处疑似Neta日式RPG·传说系列[Tales of]。

传说系列的每一作都会有[XXXのRPG]这样的定位(例如，仙乐传说：君と響きあうRPG[与你互相回响的RPG])

另外，title中的有颜色的字也呼应了前面游戏部三人的卡池名字。
蓝色的[梦]：爱丽丝的卡池[機械たちは旅立ちの夢を見るか？]中的梦字。

粉色的[春]与绿色的[告]：小绿小桃的卡池[共鳴する風信子]中，风信子的花期是3月，正好是春天。



﻿下江 小春﻿

﻿*【温耻而知正】*﻿

淫らを温ねて正しきを知るっ**(温淫而知纯)**

是故きを温ねて新しきを知る
的改写，也就是温故而知新

楼主：

用了正义实现委员部的”正“字。”羞耻”可能比“淫乱”更好过审？“淫”也有过分、邪恶之意。国风好色而不淫。







**（限定）**白洲 梓（泳装）﻿

﻿*【振翼拥吾至今？】*

﻿**（限定）**静山 真白（泳装）﻿

﻿*【正义永无止境！】*

**ただ四囲は夢幻なりや？| 正しいは無限なりや**

**四周皆为梦幻？/正义乃是无穷！**

正(ただ)しいは無限(むげん)なりや！

ただ四囲(しい)は夢幻(むげん)なりや？

**[四囲(周边的情况)]的读音是[しい]，[正]的读音是[ただ]——所以两句话的开头都是读作[ただしい]。**
在海边玩耍的小梓，度过了人生中数一数二的梦幻时光；
“第一次见到这样的景象……映入眼帘的全部都闪闪发光，真漂亮……”——梓的回忆大厅
而真白的标题则是对她对正义的信念的再次诠释。
总之，是非常有趣又贴合角色的卡池标题。

**[梦幻]和[无限]的读音都是相同的[むげん]**，这使得两个banner的读音完全一致，都是**[ただしいはむげんなりや]**。

なり是である的古语，や表疑问或强调

正しい
只有很少的情况下才能译成正义，这里的意思比较接近 礼儀正しい ，是与前面的淫ら呈反义的，贴近正义执行委员会译成正义其实也不是不行，但是相对原文故?新的反义对立，我提议采用反义更好

楼主：

1！5！对于原日文banner读音相同的妥协，翻译过来反而缺失了意境。





﻿阿慈谷 日富美（泳装）﻿

﻿*【跑起来！对向日葵的向往】*

**駆け出した向日葵の憧れ**(开始奔跑的向日葵的憧憬)

駆け出し是初出茅庐，有跑出去的意思

和前一个池子相同，水日富美的池子中也包含花语。
**向日葵的花语是憧憬**，刚好也包含在这个池子宣传语的末尾。
为了和梓一起前往海边，从圣三一“借走”十字军酱的日富美毫无疑问是[开始奔走]了呢，拜此所赐也让日富美和梓(以及Sensei)创造出了独一无二的夏日回忆。

楼主：

原文「駆け出した」是过去形/连体形，修饰“向日葵”。译文将其独立为“跑起来！”，形成了**感叹句/祈使句**的效果。日富美泳装的氛围是活泼、夏日、充满活力的。

原文中“向日葵=日富美”的隐喻在译文中被弱化，转为“向往向日葵”的直白表达。

憧憬翻译成向往不知道为什么。



柚鸟 夏﻿

﻿**（★2）**伊落 玛丽﻿

﻿*【彩色玻璃的甜美邀请】*

**ステンドグラスに誘われて**

**[ステンドグラス]**，彩色玻璃，这里是指教会中经常出现的玻璃彩色花窗。
而小夏……嗯实话说不知道誘われて这里是怎么规约到小夏的，我不理解。

另外卡池头图色块拼接图案的艺术风格很明显也是在模仿教堂玻璃风格，左边的花朵指代的是玛丽头上所带的丁香花（**这里强烈推荐隔壁晴老师的花名花语考据贴！**），右边的杯子蛋糕和星星则是代指小夏（和她的星星眼）。



楼主：

原文直译：受彩绘玻璃之邀。

”甜美“是小夏作为甜点部的一员。



**（绝版限定）**初音 未来﻿

﻿*【翩然而临的虚拟歌手】*

**舞い降りた電子色の歌姫** (飘然降临的电子色歌姬)

Miku的称呼一直是**[電子の歌姫]**，最初来源不可考，据Wikipedia是在"初音ミク 公式ガイドブック ミクペディア"中被首次提出，在"初音ミクはなぜ世界を変えたのか？"书中被得到确立。
这里加了个[色]，理由未知，可能是为了呼应Blue Archive的蓝色吧。
另外，**[電子色]**在卡池头图中是葱绿色，但画的miku怎么看都是蓝色头发，所以miku究竟是绿色的还是蓝色的



﻿池仓 真里奈﻿

﻿*【忠言逆耳 利于突击】*

忠言、耳に突撃

忠言，耳に逆らう


这里将[逆らう]替换为[突撃]，既是表示出了玛丽娜对突击的喜好，也多少有点表现出虽然忠诚且认真，但突击的结果总是把事情搞砸这一点吧





连河 切里诺﻿

﻿*【今日晴转垮台 部分地区有骚乱】*

晴れのち失脚、所により大荒れ



晴れのち曇り、所により大雨

天气预报：晴转多云，部分地区大雨。

斯大萝：晴转倒台，部分地区大暴动。晴转下台，局部地区大混乱。

这一句整体上是气象厅天气预报的用语，但用象征着红冬的混乱的词语进行了替换。
**[晴れのち]**就是国内的“晴转XX”，在这里后面跟上的是**[失脚]**，也就是政治家的下台，正对应红冬一言不合就政变的形式。
另外，**[大荒れ]**不仅代表混乱，其本身也是气象用语，表示暴风警报级的强风。在这点上也意外的符合红冬的局势呢。

日服的第二个活动排期在此与切里诺的卡池重合，名为——**革命のイワン・クパーラ 髭とプリンとレッドウィンター**

**（革命的伊凡·库帕拉 胡子与布丁与红冬）**

伊万·库帕拉节是最古老的斯拉夫多神教节日之一，在东正教俄历夏至这一天进行，是当地人民庆祝夏至的节日。

楼主：

加个“今日”更表明是天气预报了。





﻿月雪 宫子﻿

﻿*【这里是RABBIT 1、用眼眸坚守理想】*

こちらRABBIT1、理想をこの眼に

﻿空井 咲﻿

﻿*【这里是RABBIT 2、用脚步丈量规范】*

こちらRABBIT2、規範はこの脚に

﻿风仓 萌绘﻿

﻿*【这里是RABBIT 3、在胸中执行计算】*

こちらRABBIT3、計算をこの胸に

﻿霞泽 美游﻿

﻿*【这里是RABBIT 4、凭指尖完成证明】*

こちらRABBIT4、証明をこの手に



RABBIT1·月雪宫子，作为RABBIT小队的队长，她因对前辈们的憧憬，追逐自己的**[理想]**而踏入学园；

RABBIT2·空井咲，未废校时的优等生，凡事都讲究**[规范]**……而当真正被推向现实时，尽管意识到照本宣科是不合适的，却仍然践行规则；

RABBIT3·风仓萌绘，憧憬着重火力而加入SRT，如今则是RABBIT小队的后勤**[计算]**人员和火力手；

RABBIT4·霞泽美游，存在感稀薄，时常缺乏存在**[证明]**的孩子，但这却也让她成为了一等一的狙击手；



后面的小句我会分角色逐一说明，唯一的共同点就是都使用了省略动词的手法，暧昧就是日文的一大特点，相信你读后也能有所体会。注意“は”与“を”的使用。



按我的直译就是“用眼睛把理想...”，省略号那里不是我故意不写，直译过来它就是空白的，因为把理想如何是显而易见的或者说是留给读者想象空间用的。那么这里填什么词就得稍加斟酌了，要填也要有根据吧？其实按我的想法，我想用“铭记”或者“铭刻”的，但不得不说沙勒的遣词略胜一筹，他用的是“坚守”，更突出了宫子是个行动派，并不是只记住而已，她的所作所为证明了她没有忘记加入SRT的初心，发生了那么多之后，她确确实实配得上坚守二字。

在现代日语的教学中，に是没有表示“用法；方式”的意思的，因为で担任了这个功能。所以，“用眼睛把理想...”其实应该为“理想をこの眼で”，原文带に一句应该译为“在眼里把理想...”，但我发现似乎拿到这些语句的人都不会考虑这层意思，都会在想“用”“以、凭”也是类似用的意思，而萌绘的“在胸中”的“在”和“に”就完全符合了。如果你感觉他是为了工整而一齐使用“に”，那中间的“は”与“を”不统一又要怎么解释，非要说的话，应该是为了音律的尾调符合吧，中间的没那么所谓。



“规范的话，用脚...”，聪明的宝宝已经看出来了，第三个字和宫子的不一样。这里就不得不提“は”和“を”的区别了，は呢他表示提出一个说话的主题“...的话”，を更强调的是动作。如果我把这里的は改成を，直译就变成了“用脚把规范...”在中文的理解上其实是大差不差的。所以说，は与を在某些条件下是可以替换的，那么沙勒为了保持一贯的拘泥韵律的作风，自然是要当做を来翻译。其实正常人也会这么选择，因为“...的话”很啰嗦繁琐，这倒也没什么值得夸耀的。那么关于省略的动词，沙勒选择了用“丈量”和“规范”搭配，其实我一读起来有点拗口，一看百度也没有丈量规范的四字用法，倒是有测量规范四字，不苛求含义的话，丈量的确可以理解为测量的意思，所以到头来我也没翻出遣此词究竟何意。最后是词与人物画像的匹配方面，我对咲知之甚少。



直译就是“计算的话，在心中...”，这里的は和に，在上面我也已经提过，就不多赘述了，是最让我没有因为浅薄的学识产生歧义的一句话了。沙勒选择了用“执行”和“计算”搭配，中规中矩，可指摘的地方并不多。



直译就是“用手把证明...”，沙勒选择了用“完成”和“证明”搭配，手也换成了指尖。嗯，说实话也让我一头雾水，究竟是要证明什么呢？证明她能成为优秀的狙击手吗？

最后在一起看看四位兔子的介词“用”“以”“在”“凭”，前面说过124的介词其实大白话都是用的意思，这里没有重复使用，可能是因为“在”不可以换成“用”（总不能用胸计算吧），如果可以的话全都用“以”也蛮好的。



楼主：

参考资料写得很好了。 萌绘的心胸确实可以用来计算。

如果和日语一样省略谓语，”理想，以此眼“之类的？





﻿银镜 伊织﻿

﻿*【Snipe the target "L-seven"!】*

"L-Seven"是一个很形象的美式俚语：当你左手比出一个L，右手比出一个7，将两只手放在一起就会形成一个框。一般称之为取景框，一般用于直喻一个人**古板，死脑筋**，也能直接取字面意思——正方形。

而正方形这个含义同时又藏了一层日语俚语**[四角四面]**，这个俚语在日语中也表示一本正经，态度认真而拘谨。
无论在日语还是在英语里，这句话都是既点出伊织狙击手的身份，又戳一戳伊织那有些死脑筋的弱点啊——这真不是万魔殿赞助的？



剑先 鹤城

**奮い立つグラジオラス**(情绪高涨的剑兰)

正义实现委员会会长兼战略兵器，鹤城的PU卡池。
顺带一提，没入坑的时候真的觉得颜艺姐很哈人啊(
鹤城卡池背后的花纹以及卡池名均为**Gladiolus**(中文名：唐菖蒲，剑兰)，这种花由于在开花前叶子和花蕾展示出类似于剑的形状，因而从拉丁语**Gladius**(剑)衍生而出，得名为Gladiolus。
鹤城的全名是**剑先鹤城**，刚好也和花名产生了呼应。同时名字“ツルギ”也可以直接翻译为剑，这是个三关。

唐菖蒲的花语(在这里尤其是指红色唐菖蒲)是**[坚固][人格强大]**，在鹤城的身上也有很好的体现。
不过即便是看起来外貌尖锐的花朵，终究也还是花朵啊，鹤城也是个会看恋爱小说的女孩子。

但他在日服的名字是假名“ツルギ”，是可以直接写成“剣”的
另外包括樱子的卡池在内，结尾都是相近的，但你少打了个ん
偽りなき信仰の甘果(かんか)
声なき言葉たちの残花(ざんか)
故なき力添えの賛歌(さんか)





﻿**（限定）**圣园 未花﻿

﻿*【你是夜色中的纯真希望】*

君は無邪気な夜の希望

**纯真的你是黑夜中的希望**



Neta科幻小说《严厉的月亮》(《The Moon Is a Harsh Mistress》)，日语：月は無慈悲な夜の女王

主谓结构从一开始就比较奇怪，直译为：你是希望。

**「無邪気な」（天真，单纯）** 到底修饰哪个部分？

1. 夜晚。但是“纯真的夜晚”。暗喻未花和她的经历，将君和希望指代先生的原因，通过借代来构成容易理解的句义，同时符合故事情节。但是读完就会觉得很不对劲。
2. 修饰“纯真的希望”，即希望。尽管“希望很少作表语（“你是希望”）。夜の为定语结构，这个句子就可以变换为'君は無邪気な希望'，直译为(你是天真的希望)，

“你”或者说“希望”指的是未花还是老师？

1. 未花。**[無邪気]**我认为正是对于未花的修饰。Vol3的剧情中，[無邪気]的未花被多目利用，引发了圣三一系列的危机；然而也正是这份[無邪気]，让未花最终站在阿里乌斯自治区的教堂中，为老师和纱织等人唱出了Kyrie Eleison，成为了黑夜中最后的希望。剧情中多次提到了求怜经，祈祷等意象，再结合ミカ身为前排t的身份以及招募动画中的话，可以说在经历了vol3被老师拯救后，ミカ也决定去尝试成为他人的希望。

2. 老师如果把「夜の希望」理解为“未花所身处之黑夜的希望”，那么这个希望的主体——谁给这黑夜带来希望？在剧情中，正是老师。

在剧情中，未花既是**需要被拯救的人**（老师对她伸出援手），也是**最终成为拯救者的人**（为纱织等人唱出Kyrie Eleison）。因此，“夜晚的希望”既可以是**老师对未花而言**（你是黑暗中的我的希望），也可以是**未花对世界而言**（你是这黑暗时代的希望）。



楼主更倾向于“夜晚的纯真希望”：未花与他者的关系。总而言之。很美丽的标题。



﻿尾刃 康娜﻿

﻿*【正义如咖啡般醇香】*

﻿下仓 惠﻿

﻿*【勇气如温泉般炽热！】*

**義勇は温泉のように熱く！& 正義は珈琲のように甘く**
义勇像温泉一般炽热 正义像咖啡一样甜美

大大大火龙与叶渚的卡池。
卡池Neta自法国外交家夏尔·莫里斯·德·塔列朗-佩里戈尔对于意式咖啡的赞词——像地狱一般滚烫，像恶魔一样黑暗，像天使一般纯粹，像爱一样甜美。

**caldo come l’inferno, nero come il diavolo, puro come un angelo e dolce come l’amore**
[地獄のように熱く悪魔のように黑い、そして天使のように純粋で愛のように甘い]

惠为了温泉开发，挥舞着喷火器进行拆除作业的姿态可能比温泉还要更加火热；
而叶渚为了践行她的正义所做之事虽然苦涩，但和咖啡一样，多少还是带着一些[甘い]的。



﻿歌住 樱子﻿

﻿*【无伪信仰 甘甜果实】*

 **偽りなき信仰の甘果**
无虚之信的甘果

本届[修女会]代表，充满觉悟的樱子小姐的卡池。
卡池名与同期复刻的忧和日向一样，是[OOなきOOのかんか]。
卡池名没有什么特殊的Neta，主要还是强调樱子对于主那不带虚伪，神圣的信仰。
另外，[甘果]或许有宗教上伊甸园的果实的意思，但用在这里应该不太对，因此直接理解为樱子小姐就是那信仰中结出的纯洁果实吧。



﻿**（限定）**飞鸟马 时﻿

﻿*【Where there's Toki there's victory】*

﻿**（限定）**桐藤 渚﻿

﻿*【Where there's tea party there's hope】*

Where there is a will, there is a way.

人定胜天

卡池是对经典英语名句"Where there's a will, there's a way"的化用，中文翻译一般是有志者事竟成。

对于时而言，作为王牌特工，承诺会为自己的主人带去胜利；
对于渚而言，作为茶会的话事人，所在的地方总会有希望存在。
另外不知是有意还是无意，这里的Hope和未花的希望不谋而合。

“时”命必达

拨云“渚”日

“渚”事亨通



“时”来运转，

明茶秋毫

时之所在，乃胜之所在；茶会所在，乃希望所在。

依时之所举，则无不胜也
众渚之所为，则无不成也





﻿春原 心奈﻿

﻿*【稚心难捺 梅花盛开！】*

しずこころなく梅咲き誇る！

﻿春原 瞬﻿

﻿*【明朝和煦 梅香满园】*

未来のどけき梅の園

日本和歌[百人一首]的第33首紀友則(33番) "古今集"春下・84

**久方（ひさかた）の  光（ひか）のどけき 春の日に**

**静心(しづごころ)なく 花の散（ち）るらむ**

ひさかたの 天空的

ひかりのどけき 日光平稳地照射(的)

春の日に 春天的日子里

しづ心なく 静不下心来(的)

花のちるらむ 花儿散落

**春日朝阳悬，良辰缘何心难静，匆匆华散去**



蕴含着对时光流逝的惋惜。“良辰美景奈何天 赏心乐事谁家院”



瞬的卡池是将上句中的[ひかり]变为[未来ミライ]，[春の日]替换为[梅の園]。[のどけき]是形容词[のどけし]的连体形，代表天气温和平稳。

整句话的意思是指梅花园光芒璀璨，未来平稳的意思——小孩子们在梅花园中茁壮成长，也贴合瞬教官的身份。



心奈的卡池则是将下句中的[しづこころ]替换为\[しずこころ](同音同义不同形)，[花の散る]化为[梅咲き誇る]。

未来のどけき梅の園/ しずこころなく梅咲き誇る！

未来安泰的梅花园里 ，静不下心来的梅花绽放。

咲き誇る是形容花盛放的样子。

然后如果你要追求雅的话首先会碰到一个问题，前半句和后半句都有个梅花，然后因为信是最重要的，所以你换不掉这俩梅花，想达成对仗那就基本不可能了。我建议是放弃。

相比单纯的绽放(咲く)，咲き誇る有鲜花绽放至最大程度的意思，可以让人感觉到旺盛的生命力，
正如时刻想要表现出自己是成熟大人那样，全力绽放的梅花急不可耐地向世间诉说自身的魅力，
可以说是很符合心奈形象了。

但是这个翻译有个很好玩的地方，就是加了汉语拼音。

 众所周知，有个常用成语叫按捺na不住，就是这个卡池名的“捺”，但日常生活中，很多丈育都会读成按“耐”不住，刚好就是心奈的奈的发音，甚至昨天读“按捺不住”的时候也会下意识读成按nai不住，这里故意用了“捺”，刚好和心奈教官“小老师”身份对应，估计平时在教山海经小孩山海经话的时候，没少强调过拼音问题。

再来看大瞬的，明照和煦，同样加了注音，因为现实中也确实有很多人把和煦读成和xun，再参考国际服大瞬的翻译叫旬（xun），也有一个微妙联动
总而言之这两个卡池翻译很有意思，用拼音的方式既彰显了山海经文化，还教了玩家一波拼音。

原文本来略带忧伤，颇有一种“花自飘零水自流。一种相思，两处闲愁”的意境，到了心奈这里反而变得活泼稚嫩了——心静不下来，梅花盛开吧！
国服翻译为“稚心难捺”，心奈和心捺想要完全对应还是太难了，而日服的话ココナ则是与ここな对应了，或许正是因为如此，翻译加上了拼音？不过取巧的是，按捺不住确实有很多人读成了按耐不住。也是无心插柳导致的有趣。







楼主：



“和煦”精准对应「のどけき」的平稳温暖感。

“梅香满园”以“香”补“园”，增添了嗅觉意象，画面更饱满。梅（花）园中间增添“香满”二字。

“明朝”对应“未来”，既有“明天”的字面义，又有“明净的朝阳”的联想。

虽没有“”未来”，但是“明朝”。



“捺”和“煦”押韵。



“稚心”精准捕捉心奈的“孩子气想装成熟”的角色特质

瞬的「梅の園」是**场所**（孩子们成长的环境）

心奈的「梅咲き誇る」是**主体**（孩子们自身的绽放）



心若止水静，落梅当自来。（没有什么含义，跳过即可）



**（限定）**和乐 千世（泳装）﻿

﻿*【吟俳诵句问真心】*

ものや詠もうと心問ふまで

吟俳作句问真心

**（限定）**久田 泉奈（泳装）﻿

﻿*【夏日情愫眉间现】*

夏日恋心现眉宇 

色に出でにけりわが夏は



**于日本和歌[百人一首]的第40首**

平兼盛(40番) "拾遺集"恋一・622



**しのぶれど 色に出でにけり 我が恋は **

**物や思ふと 人の問ふまで
**

**暗恋欲深藏，隐现眉宇人已察，哪堪恼人问**



しのぶれど		虽然试图隐藏

色に出でにけり		却已浮现在神色中
	

我が恋は	我的恋慕之情

物や思ふと		“你在想什么事呢”

人の問ふまで		甚至到了别人会来问的程度



しのぶれど是之前泉奈/静子卡池中的标题，而后半段现在则用在了水泉奈/水千世的身上。

水泉奈的那一句，正贴合她的momotalk剧情：在海边的黄昏中，少女露出恋心萌动的表情。

个人强烈推荐去看一下她的大厅，恋爱中少女的表情实在是太棒了，每次看到都很悸动。

水千世的卡池标题则和她的兴趣喜好(俳句)以及好感度语音有关。另外水千世的立绘也是真的顶级。









﻿枣 伊吕波﻿

﻿*【芬芳藏不住 绽放必有时】*

色は隠れど 咲きぬるを



﻿勇美 枫﻿

﻿*【此身不长久 惜取豆蔻年！】*

我が身終ぞ 常ならむ！





这两句标题Neta自著名日本和歌**[伊吕波歌]**的前两句，此处翻译参考中文Wikipedia。



 色（いろ）は匂（にほ）へど 散（ち）りぬるを

我（わ）が世誰（よたれ）ぞ 常（ね）ならむ

**花虽芬芳终须落 此世岂谁能长留**



伊吕波的banner中，**[隠れど]**指的是她的藏身之处，同时也指她喜欢摸鱼的性格。只不过作为有能的中间管理层，即使想摸鱼，她也终究需要展现才能，正所谓**[花虽藏匿终须秀]**。

枫为了成为美丽的lady(淑女)而加入了百鬼夜行修行部，虽然现在还没有成长起来，还是个小孩子——不过正所谓**[吾身不变非长久]**，每天都在成长的枫总有一天也会变成理想的淑女吧。



“色は匂へど”假名为“いろはにほへと”。

这里的色（いろ）指的是花的颜色，没什么争议，关于“匂へ”这里有人认为就是现代日语中的气味，有人却认为是指花的颜色“闪闪发亮十分美丽的样子”，而ど就没有大的争议，一致认为是转折的标志。

关于取哪句理解其实不影响最终结果，继续看后句“散りぬるを”即“ちりぬるを”，散る是“散落，凋零”的意思，此处可理解为动词的ます（ちる变ちり）形加ぬる表示“动作必然发生”之意，最后的を是表感叹，类似于汉语文言文的“噫、哉”等。

整体来看，伊吕波歌这里直译就是“花儿的颜色虽然开放的十分美丽，但终有一日必然凋谢啊”或者“花的颜色与香味终会消逝啊”。

取前三个字为角色命名，其实有一种一怪异感，就像有人叫“ABC”一样，但现在应该不会很别扭了，假名排序都比较官方了。

那么按原歌的语法，可以得知，该卡池的直译为“虽然花儿的颜色被隐藏起来了，但终有一日会绽放美丽的啊”，隠れ是隠れる的ます形，意为隐藏，躲避；咲き则是咲く的ます形，是开花的意思。



所以原文存在的词的争议在被替换后，就不会对产生的句子的理解产生很大的影响。

沙勒依旧很懂事的拿了五言句来应对伊吕波之歌，以传统对传统，更能体现汉字的博大精深，总而言之我是很喜欢“芬芳藏不住，绽放必有时”，这里没有说花，却都在说花的事情，绽放与芬芳的结合也不至于很生搬硬套。

这里的花指的是伊吕波本人不会有错，毕竟前三个字都拿过来取名了，那么这种“春色满园关不住”之“呼之欲出”的含义又从何而来？

原谅我临时翻个人剧情看了一遍，伊吕波是奉真琴议长之意来拉拢老师为万魔殿服务，但她其实对此并没抱太大希望，简单地公事公办一遍后就开始找地方摸鱼了，顺带的，也不停地在捉弄老师，以各种名义让老师被迫摸鱼。

最后老师因为被伊吕波鸽了，忍不住去看望她的时候，伊吕波表示很满意又让老师被迫摸鱼了，最后就是l2d的内容了。这是大致剧情，可注意的有两点，其一，伊吕波在玩弄似的靠近老师的时候，老师是觉得闻到了花的香味的；其二，伊吕波在不停玩耍的过程中笑容是越来越“放肆”的，从一开始偷偷笑，到后面老师不得不去找她时候的啊哈哈大笑，再到l2d里灿烂的笑容（虽然还是坏坏的）。这是否说明，伊吕波实际上是朵花，后面越开越鲜艳美丽了，也就是藏不住了的意思？那不就是绷不住了。





”常ならむ“现代写为“常にならないだろう”。

我就只给出直译了：“我们在此世间究竟是什么？没有什么能保持永恒不变的吧”。

反而有意思的是卡池的这句，“我が身終ぞ 常ならむ！”多的这个感叹号十分的有趣，甚至能感受到一种昂扬的感情。

那么究竟是什么意思呢？两种解释，一种是别人的想法，即把“身”理解为“身长”即“身高”，就可以得出，“我的身高岂能终止于此，不可能这样一直没有变化的吧！”感叹号更突出了不服输的情感。另一种是我的想法，“我现在就结束了吗？不可能一直这样下去的吧！”在我的理解里“身”就是“自己”的意思。

沙勒特供译为“此身不长久，惜取豆蔻年！”，初读来有一种“莫等闲白了少年头空悲切”之意。那么这里出现的歧义就多起来了，足足3种。要说身高那个我还能理解，比较枫确实小个子一个，沙勒这个我真的是无从聊起。那只能说说我自己的看法了，其实我还照着伊吕波池写了个对字的句子“我身止此乎，终局未可知”，是不是有点感觉了？

这样总结也是从个人剧情里得来的。简单概括剧情就是，枫以前在农村是个捣蛋鬼，很爱恶作剧，但进城里看到了修行部大姐姐（狗盾，三森）的模样就特别憧憬，成为了其中一员，并每天为此修行，不过她其实并不太能理解怎么修成淑女，用自己的方式过着总会有各种烦恼。最后老师出现指引了她“按自己的方式过就行了”（什么鸡汤），末尾一段剧情就是本来要买卡包的，但路上帮了好多人，买到了最后一包卡也让给了之后远道而来的小妹妹。此时帮过的人跳出来说他是负责人，可以直接送20包卡作为谢礼。枫确实挺开心了，并且和老师打了一晚上牌。

综上我其实没看到有珍惜时光，或者要长高什么的意愿。就是这个牌，让我联想到了一点。牌佬最喜欢的是什么呢，绝地反杀，不残血不会玩。王样最经典的一句“所咧哇多卡纳”，就是吹响反攻的号角，所以卡池很可能是牌佬的信念“我就这样要被打输了吗？那种事情不存在的！（我可是要极限反击的）”，嘛不管怎么说，就是体现了枫在某件事上不服输的心态吧。



要从伊吕波之歌说起，并不是因为有一个名为伊吕波的角色，而是卡池借用了伊吕波之歌的语段，并且角色名也是取前三字而成的。伊吕波之歌很神奇，究竟是为什么呢?究其原因我认为有三:

首先，该歌曲是由47个完全不重复的假名组成，假名可以理解为中文的拼音，但我觉得不好理解。我想到了另外的办法说明这个特征，比如可以试想英文的字母歌，按字母顺序ABCDEFG~这么哼唱，是初学者较容易记住26个字母的办法之一了。同样的，伊吕波之歌也是古代用于记住假名而成的歌曲。那么为什么现在初学日文不会再使用这个歌曲呢?因为毕竟是千年前的东西，在不断的改进中这个办法已经变成了五十音图了，而五十音图连起来并不能称之为一首“歌曲”，并且虽然大部分假名都有所保留，但也有一些被舍去的，对于现代日语的意义不算特别大。联想中文，现在只很少的场合用文言文讲话了吧?我们也很少再用再用字与词的通假了。

其次，伊吕波之歌是有含义的，并不是单个字的拼凑。这里我想到了金木水火土与烟锁池塘柳的关系，前者是简单的并列，而后者却有具体的含义，那么将杂乱的顺序赋予逻辑，自然是利于记忆的办法之一了，说句题外话，下联我最喜欢的一句是“桃燃锦江堤”。那么伊吕波即使用的都是古日语，但现代可以在遵循的语法的前提下套也进同性质词进行替换，也能得出不同的含义，这就是卡池名的由来了。所以，伊吕波之歌到底说了什么事情?贴一个我比较喜欢的翻译“花虽香，终会谢。世上有谁能常在?凡尘山，今日越。俗梦已醒醉亦散”。总而言之，这是比较佛的歌曲，有点看破红尘的意味蕴于其中，这里我借用苏轼的《赤壁赋》来体现其个中含义“寄蜉蝣于天地，渺沧海之一粟”，我看来这里的滋味是差不多了，认识到了天地伟大与自身渺小，想从之中解放，但这谈何容易呢?今天的主题不是讨论原曲，
而是取古语之语法理解新造的词句，这里就不多做讲述了。

最后，伊吕波之歌韵律和谐，全文几乎用7575的音节来断句。在声韵学上我没有多作研究，音律是歌不可或缺的一部分，如果拗口也不会得以流传了。那么，易于哼唱的伊吕波之歌因为同时可以做到学习假名，寓教于词这两件事得以传颂至今，这也是原卡池选用其作为模本的基础。顺带一提，伊吕波之歌有名，但也有许多同类型的学习歌，统称为手习歌，只是伊吕波之歌是最有名的罢了。



楼主：

伊吕波和枫的banner和原典含义相反。

「ど」表示转折，但是翻译过来是顺承关系。

「色」（いろ）： 表面指“花的颜色与姿容”，此处隐喻角色伊吕波本人。角色名取自《伊吕波歌》前三个假名，因此“花”即指代她。

联系个人好感剧情更好理解。

以“芬芳”代指“花（伊吕波）的香气与才华”，以“藏不住”对应“隠れど”的转折，以“绽放必有时”对应“咲きぬるを（绽放）”的必然性。

并且又都是仄起平收，好听。



彩叶终凋零 若能痴此情（没有什么含义，跳过即可）



**「我が身」：** 存在多重解读空间。

1. **字面义（身高）：** 枫因身材娇小（毕竟高中一年级），此句可理解为“我的身高难道就到此为止了吗？不可能永远不长高！”——体现她对成长的渴望。
2. **自我义（自身）：** 结合枫的好感剧情，她憧憬成为淑女却屡屡受挫，此句意为“我的人生就这样定格了吗？不可能永远不改变！”——体现她不服输的反抗精神。

”此身不长久 惜取豆蔻年！”句末感叹号（！）注入了强烈的情绪（后面角色banner时不时有感叹号，和本身特点有关）。它巧妙地将原句中“身”的歧义统一为“青春易逝”的普世主题。“豆蔻年”既贴合枫作为少女的年龄设定，又将原句“岂能恒常不变”的情绪转化为“珍惜当下、莫负韶华”的积极人生观。



﻿**（限定）**空崎 日奈（泳装）﻿

﻿*【威震七海的温柔月光】*

海統べる寄り添いの月光 

**（限定）**银镜 伊织（泳装）﻿

﻿*【扰乱夏日的无情艳阳】*

夏乱す容赦なき太陽



池子宣传语是直截了当的对仗。
水日奈的宣传语cue到了她对于风纪委员会的领导/支配**[統べる]**以及个人剧情/活动剧情中依偎（**寄り添い**）着老师看夜晚的海；

- 作为领导者：月光冷静地照耀整片大海（统治者的威严）
- 作为少女：月光温柔地陪伴在身旁（依偎时的柔情）

反差萌。

水伊织的宣传语则是强调了她作为突击队长绝不容忍违反校规的行为毫不留情**（[容赦なき]）**，以及……嗯，做过太阳浴，非常色气的小麦色肌肤。

- 作为突击队长：太阳无情地炙烤大地（严苛的执法者）
- 作为泳装角色：小麦色肌肤源于阳光（太阳浴的暗示）

楼主：

翻译对仗。

月光指日奈。艳阳指伊织。总而言之很符合风纪委员会。

威震比统治、支配更有气势。

「七海」是“七大洋”的简称，代指世界，比“大海”更有气势。熟语「七つの海を股に掛ける」跨越七大海洋，延伸含义走遍全世界。





﻿砂狼 白子（骑行）﻿

﻿*【飒飒清风 觅迹寻踪】*



**吹き抜ける風の在り処**(风所吹过的地方)

骑行能够带起清风，白子所骑过的地方也就是风所吹过的地方吧。
虽然感觉句式很熟悉，然而是第一个我完全找不到元Neta的卡池。如果有找得到Neta的版友请尽管留言谢谢。

该卡池名疑似neta日本著名乐队FLYING KIDS的歌曲**[風の吹き抜ける場所へ]**。

原曲表达的是一种在青春期中，面对人与人之间若即若离的关系、对孤独的体感，以及通过“风”的意象，去寻找一个能让情感自由呼吸的场所。



楼主：

「吹き抜ける」与单纯的「吹く」不同，强调的是风**穿过某个空间**的动感——从一头进入、从另一头离开，有方向性、有穿透力。「風の在り処」带有“寻找”“探寻”的意味。

“飒飒”拟声词，表现风声的清爽与动感。隐去”地方“，变成白子去寻找风的踪迹





﻿春原 瞬（小）﻿

﻿**（★2）**中务 桐乃﻿

﻿*【守护终将化作未来】*



 **やがて未来に変わる庇護**(**终将变成未来的庇护/最终，庇护将会变成未来 **)

万恶之源，括弧(幼女)的第一次登场。
这句话中的[変]代表着瞬喝下幼女药水，变回小时候的样子；而[庇護]则代表瓦尔基里·生活管理局，负责保护市民的警官桐乃。
至于[未来]，指的大概是小瞬那汹涌澎湃的未来吧——.

やがて未来に変わる庇護
这个标题得拆成未来に変わる和庇護

やがて みらいにかわる ひご

やがて是副词，可以是[不久，最近]也可以是[终将，结局是……，结果]，这类趋向都将来的时间点。还有种情况是和だいたい类似的，这里明显不是这个意思。
那么意思就成为了

终将变成未来的庇护

这里庇护是个名词，可以指一种行为。

未来に変わる
未来を変わる

不是改变未来，是成为未来
如果是改变未来的话是未来を変わる。

这里是未来に変わる
这句话直译的话是 最终，庇护将会变成未来 。

“を変わる”好像没有这种用法吧，应该是“を変える”吧？(自动词与他动词)
“未来に変わる”的解释成“在未来会改变”或“变为未来”好像都行？就看哪个更符合语境了

语法上有点说不通
変わる是自动词，是不能用を的，一般自动词前是が、に这种，并且这里是表示主体自身的
这里不涉及が
に的用法比较多，很多都是指向性的，改变未来的含义这里未来是被改变的，这里可以视为表被动
所以我个人觉得这标题强调的是庇护而不是未来。

查了一下に的用法，刚好维基百科的例句就是用的変わる。

顺便変わる和変える的区别
変わる是什么东西自己变了
変える是以人的意志让东西发生改变

変わるは、周りや環境によって気づいたら変わっている事。
変えるは、自分の意志で何かを変える事。

所以我前面写的有问题的地方是如果要用を的话是“未来を変える”
回到原句
やがて未来に変わる庇護
未来是由庇护变成的结果。所以翻译应该是 终将变为未来的庇护 而不是终将改变未来的庇护。

**やがて**是副词，可以是[不久，最近]也可以是[终将，结局是……，结果]，这类趋向都将来的时间点。



**[未来に変わる]**，变成未来，这里的**[変わる]**也是指瞬喝下幼女药水，变回小时候的样子的过程，是个有意思的双关。

**[庇護]**自然是指身为瓦尔基里公安局生活管理局职员，负责保护市民的警官桐乃。终将成为某种“未来”——可能是被守护者的成长，也可能是守护者自身的成长







﻿天雨 亚子﻿

﻿*【迎候黎明的咖啡 印予手背的誓言】*

**夜明けに珈琲を 手の甲に誓いを**



亚子卡池banner背后的植物，根据果实的形状和叶片特征初步判定可能为 红豆树 咖啡树。
直接把咖啡树都画出来的行为真是厉害啊BA制作组。

[夜明けに珈琲を]代表亚子作为执政官的忙碌工作，[手の甲に誓いを]代表亚子对于委员长日奈的忠诚。
(在日本，吻手背也代表尊敬（敬爱）……不过一般来说也都是在婚礼上)。



楼主：

日语和国服翻译都对仗了。

直译：

- **夜明けに珈琲を** —— （在）黎明，（献上）咖啡
- **手の甲に誓いを** —— （在）手背，（刻下）誓言

相较于原文添加了“迎候”“印予”。七言对仗工整。



﻿药子 纱绫（便服）﻿

﻿*【全年无休 沉迷研啾！】*

**年がら年中無我夢チュー！**(一年到头都忘我研啾(究)！)

**[年がら年中]**是一年到头的意思，而下半句则玩了个文字游戏，将成语**[無我夢中]**的中换成了老鼠叫的[啾チュー]，同音不同义。
另外，上半句的[ネンジュウ]和下半句的[チュー]也压了个韵，感觉挺日式RAP的yo。

楼主：

国服翻译也押韵了。





﻿室笠 茜（邦妮）﻿

﻿*【过午时分的六六大顺】*

﻿**（限定 复刻）**美甘 妮露（邦妮）﻿

﻿*【不容分说的孤注一掷】*

﻿**（复刻）**一之濑 明日奈（邦妮）﻿

﻿*【出其不意的帽子戏法】*

﻿**（限定 复刻）**角楯 花凛（邦妮）﻿

﻿*【艳光四射的金玉满堂】*

**問答無用のストレートアップ**(不由分说的Straight-up)

**着替えたらジャックポットを**(更换服装的Jackpot)

**無軌道なハットトリック**(超越常轨的Hat Trick)

**昼下がりのロイヤルフラッシュ**(过午时分的Royal Flush)

活动故事[船上的Bunny Chaser]发生在以赌博和兔女郎为核心的游轮上，那么自然卡池名会与赌博相关。
这次卡池宣传语中，每个角色都被分配了一种特定的赌博术语，且对应的项目也在她们的卡池图中有展现。

**尼禄(轮盘赌)：[Straight-up]**这个词既代表了她直来直往的性格，同时straight-up本身也是一种俄罗斯轮盘赌中的下注策略，即压单号，最高风险最高回报。既用“不容分说”体现了妮露大大咧咧不管不顾先做了的性格，也用“孤注一掷”这个本有的成语表现了那种比较拼运气的玩法，可谓精妙。但有两点，一是孤注指的是剩余的全部筹码不错，但一掷却说的是把这些筹码在一次游戏中全部用上，和原文ストレートアップ所代表的全押一个数字的做法有点差别，我想“一掷”并没有说明筹码使用的问题；二是孤注一掷蕴含走投无路放手一博的意义，含贬义，在《宋史·寇准传》中，“博者输钱欲尽，乃罄所有出之，谓之孤注”，在快把筹码输光了，然后拿出剩余的放手一博，和纯为搏大而出尽筹码的处境也有差别。

**花凛(老虎机)：[Jackpot]**一般代表老虎机奖池中的大奖，这里也代表花凛是C&C中的常识人兼重火力担当。这里把を放到最后是省略动词，前面的たら是假设、拟定条件，“如果xx的话就怎样”，比如怪猎aibo“迷ったら食ってみよ”， 如果感到迷惘的话，就可劲吃吧！综上，日语原文想表达的应该是“（如果）换好了衣服（的话），就要/就能拿下头奖！”换好兔女郎衣服的美丽花凛对应“艳光四射”，拿下大奖对应“金玉满堂”，应该是这么理解的

**明日奈(飞镖)：[Hat Trick]**在飞镖中指连续三次击中飞镖盘的靶心，是最为困难的飞镖把戏。对于拥有惊人运气与直觉的明日奈而言，不走常规[無軌道]的她也的确成功胜利了不止三次，最终获得了船上的S级VIP身份，这么一想也很贴切吧。

当然还得结合明日奈是气运加身的人设，她做出的行动好像知道自己能赢一样，这也是一种非常识解释的事情。出其不意，也能用“出乎意料”来替代，于我而言。再说一点，“帽子戏法”在鬼畜视频的玩梗弹幕里出现不少，它的原意是指在足球比赛中一名队员3的次射门，后多用于形容连续三次的成功，最后衍生的用法就变成了什么玩意只要符合3次出现就使用。而帽子，是源于一次连续好球后对球员的表彰物，有兴趣的可以查看看。说回卡池，这应该说的是明日奈的三次胜利。

**朱音(扑克)：[Royal Flush]**皇家同花顺，从10-A的同花顺，扑克中的最强也最经典的牌型。至于[昼下がり]，指的是朱音的个人剧情/大厅发生的时间。

C&C在剧情中是当之无愧的千禧战力最强，所以在卡池里也是最强啊。

楼主：

记得这个活动收益很高，恰如活动名。





**（复刻）**连河 切里诺（温泉）﻿

﻿*【革命与极乐的恩威并济】*

革命と極楽のオートノミー

革命与极乐的Autonomy（自治）

﻿**（复刻）**火宫 千夏（温泉）﻿

﻿*【职责与休息的二律背反】*

 責務と休息のアンティノミー

责任与休息的Antinomy（自相矛盾）

温泉斯大萝与温泉千夏的卡池，双人池经典的对仗文字游戏。

斯大萝卡池，代表革命的切里诺来到了极乐之地——温泉，至于autonomy……不理解前面两个词为什么会和autonomy结合在一起。(不过换个想法，autonomy是不是代表斯大萝开的肃清君)。

オートノミー是一个多义词，词义源自古希腊语的'由自己对自身赋予法律的人'，在日语环境里面的各方面领域下延伸出多种不同的意思，自治也是其中之一，其它词义我就不一一列举了。

标语中'オートノミー'的含义应该是指发展心理学中青少年成长过程的'自主性'：
思春期・青年期におけるオートノミーは、独立した自我によるオートノミーな個人として自分自身の感覚を獲得(self-governing)しようと努める発達過程。

这句不太会翻译，渣翻大意应该就是“自主个体基于已经独立的自我，努力寻求(管理)自身感受的发展过程。”

在活动中上一秒还在喊着肃清，下一瞬间开始享受温泉可以看出，伟大的切莉诺会长可以根据状况变化时刻掌控自身情感，
毫无疑问体现出了自身的自主性，并朝着成长的下一阶段大步迈进(闭眼颔首)。



千夏卡池相比就非常容易理解了。作为风纪委员会的救护担当工作的责任与义务和在温泉乡休息享乐间相互矛盾，这正是矛盾的antinomy。

Antinomy（二律背反）。康德哲学概念，指两个同样合理的命题之间的矛盾



楼主：

联系同期活动“227号温泉浴场营运日志！”

**「恩威并济」** 是中国古典政治术语，原指统治者同时运用“恩惠（温泉，极乐）”与“威压（革命，肃清）”两种手段来驾驭臣下。只不过切里诺这个领导者真的不好说。自治”指向切里诺“自己给自己立法（肃清君是她制定的法律），那也是一种解读。

为了和“二律背反”对称，国服取了个“恩威并济”，属实妙。



﻿古关 忧﻿

﻿*【无声话语 仿似残荷】*

声無き言葉たちの残花



﻿若叶 日向﻿

﻿*【无私相助 一曲赞歌】*

故無き力添えの賛歌 



两句标题的句式相同，都是**[OO無きOOのさ(ざ)んか]**。



 忧这边，[声無き言葉たちの残花]应当指的是**图书馆中的古书**，「言葉たち」使用复数形「たち」，将书籍拟人化，。残损的古书们，正是发不出声音的言语，也正是知识的花朵开放又凋谢后所留下的残存之花。既有着图书馆里要噤声的一层含义，也有着忧本身不喜欢与人交流的含义。

忧作为“古书馆的魔术师”，所做的工作之一正是修复与研读这些古书，让所携带的知识重见天日。这个标题颇具文学美感。

而后面把残花改成了残荷，残荷有着坚韧的寓意，大概可以引申为忧对图书非常热爱什么的。

荷只是用来押韵丢去本意实在有些不妥。



日向这边，**[故無き力添え]**指的应当则是修女们的奉献精神。无偿的奉献精神是修女的高尚品德之一，能帮上他人的忙也是日向本人的喜好之一(実は私、誰かのお役に立てるのがすっごく好きでして……！——日向的大厅语音)。

**[賛歌]**则是对这种高尚精神的一种宗教性称赞，也很贴合日向修女的身份。日向有着冒失修女的属性，但是她天生神力，喜欢帮助别人，有着“虽然我自己很多事都做不好，但我力气大可以帮助到大家”的身为修女的觉悟。



楼主：

二者句式相同。



﻿戒野 美咲﻿

﻿*【阖眼入梦 即见蜃景】*

﻿槌永 日和﻿

﻿*【惹人瞩目 恰似清商】*

﻿锭前 纱织﻿

﻿*【雪融化水 曲流前行】*

﻿秤 亚津子﻿

﻿*【俯身一揽 拾取晚樱】*





﻿戒野 美咲﻿

﻿*【阖眼入梦 即见蜃景】*

**逃げ水を夢に見て**

**水影入黄粱**

**[逃げ水]**，学名为road mirage，是一种经常发生在**盛夏到初秋**的气候现象，主要表现为在无风且气温较高的晴天，柏油道路上看起来好像有积水的样子。这种现象本质上是下蜃楼的一种。

虽然看起来宛如近在咫尺，但越靠近越显得遥远，就好像水在逃离自己一般的样子，因而得名为**[逃げ水]**。
对于美咲这个被虚无主义毒害最深的人而言，无论是生存的价值还是所谓的幸福，都宛如黄粱一梦，海市蜃楼一般，可望而不可即的虚无吧。
……但即便如此，**[逃げ水]**也是出现在前进道路的前方的。
即使一切都是虚无，也不能放弃前进——这或许也是美咲吧。

翻译的批注：
**[水影]**一词，取自《晋书·苻坚载记下》：“长安有水影，远观若水，视地则见人，至是则止。” 这是古人对于下蜃楼这一现象的描述，也很贴合逃げ水的汉字。
**[黄粱]**一词则直接取自[黄粱一梦]，不再赘述。



﻿槌永 日和﻿

﻿*【惹人瞩目 恰似清商】*

**木枯らしに目を引かれ**

**商风惹人目**

**[木枯らし]**，日文发音为'こがらし'，有时也写作**凩**，是指**晚秋到初冬**向北吹，每秒风速8公尺的季风，属于气象用语。
这种风之所以得名为**[木枯らし]**，是因为在这阵风之后，树木就会逐渐开始落叶，进入过冬的状态；同时这场风也非常寒冷，从这场风之后，日本会开始降温直到正式入冬。
对于日和而言，自卑而阴郁的性格让她宛如一阵寒风般，略带自虐，让人感到略微冰冷，也是被虚无主义毒害的女孩子。
……然而，**[木枯らし]**也昭示着季节的不断向前。
即使一切都是虚无，也不能放弃努力——这或许也是日和吧  。

翻译的批注：
**[商风]**一词，取自《楚辞·东方朔·七谏·沉江》：“商风肃而害生兮，百草育而不长。”，喻指秋风，西风，寒风，和[木枯らし]执同一含义。



清商是指五乐宫商角徵羽里商乐的一种，以凄凉为主基调，一般代指秋风或者凄凉肃杀的气氛。“木枯らし”（使树木枯萎的东西，即秋风）并没有直接翻译出来，而是用“恰似清商”来代指，把清商作为音乐术语时，所描述凄清悲凉特质完美体现
。

而回到日和本身，她虽然也是被虚无洗脑的孩子，但是她看的杂志比较多，所以没有像美咲那样入脑。她平时口头上经常把“一定很痛苦吧”之类的话挂到嘴边。整体来说是一个相对较“丧”的孩子。但是在阿里乌斯事件结束后，她所表现出来的，是一个向往着平凡的生活，身处黑暗，心向光明的孩子而且还有个小细节，给其他学生送礼，大笑脸都是自己喜欢的东西，而日和虽然喜欢杂志，但是日和的笑脸礼物却是针线盒和碗筷，说明相比于爱好，她更注重生活。

为什么秋风惹人瞩目？如果你突然被问到这个问题，大概会无从答起。那么若把日和比作晚秋的凉风呢，那我还是回答不了。所以说我还是不知道原意在强调什么，前面二人的词句都可以简单的理解为“我在做什么”比如“我在梦里梦到.../我在捡樱花...”，若类比这里则是“我被秋风所吸引”，这显然也是很奇怪的。这是我最难理解的一句了。



﻿锭前 纱织﻿

﻿*【雪融化水 曲流前行】*

**雪代水は廻り行く**

**融雪流转去**

**[雪代水]**，日语发音为[ゆきしろみず]，指的是积雪融化后形成的水。
在日本，每到**晚冬至初春**时节，由于日照增加与气温回升，雪水都会融化，使得日本各地的河川流量增大，这也被称之为[雪代]现象。
对于纱织而言，曾经作为阿里乌斯小队队长的她犯下了许多恶行：刺杀Sensei，破坏伊甸条约，袭击基沃托斯……曾经的她宛如积雪般冰冷，对叛徒(梓)那所谓的羁绊嗤之以鼻。
然而，在[色彩]事件之后，终于遇到可靠的大人的她也终于露出了自己真实的一面，有些不谙世事，也有些渴望羁绊。
正如冰雪融化成水，不断流转而去一般，纱织也在笨拙的尝试，在自己选择的路上前行。
即使一切都是虚无，也不能放弃拼搏——这或许也是纱织吧。

廻り行く（まわりいく），直译为“传递/途径/转动---而去”，这里两方的“流转”“曲流”而去我认为都没多大问题，体现出融雪化水而行时的动态模样就行了。对于原贴分析中的描述，我表示赞同。而翻译对比看来，沙勒的还是稍显繁杂啊，可能是定了8字的底，所以有的东西没那种味。



﻿秤 亚津子﻿

﻿*【俯身一揽 拾取晚樱】*

**徒桜を拾い集めて**

**落樱拾集来**

**[徒桜]**，日语发音为[あだざくら]，指的是容易散落的樱花，有象征虚幻的意思。
在日本，樱花的花期大约在三月底到四月上旬，一般是**晚春到初夏**季节，而**[徒桜]**在这个时间点开花后就会快速凋谢。
亚津子拥有着元·阿里乌斯分校中高贵的血脉，本应成为真正的“公主”。而在多目的恶趣味下却成为了阿里乌斯小队的一员兼召唤色彩的“祭品”，在虚无中不断地挣扎，也在伊甸条约事件中险些丧命，正可谓易散又虚幻的樱花。
然而即使如此，亚津子仍然靠着与小队成员间的羁绊以及老师的帮助，坚强的活了下来，开始寻找自己在“祭品”以外的存在价值。
即使一切都是虚无，也不能放弃未来——这或许也是亚津子吧。

拾い集めて为拾い集める（ひろいあつめる）的て形，而て一般做中顿或者请求他人做事时使用，在这我倾向于为中顿，比较贴切的翻译应为“拾拢”。

沙勒将短命的樱作晚樱，并补充了俯身的动作，让我不理解的是“揽”字的选用，这显得公主的动作比较开放，大开大合，这与我印象中公主的行动模式有所出入；民间（—落樱拾集来）翻译中，只有“落”的樱花，没有体现樱花的“晚”，但忠于原作，没有“言多而失”，更重要的是，它与其他三人的契合度是我比较欣赏的。



其实看一下阿梓的banner可以找到公主的落樱是哪里来的， 不过阿梓的banner是双up所以多少带点水分，而且因为时间线问题，肯定是更偏向暗示这两位是叛徒的
。

另外抛开公主看其他三个人的banner

三人的：

美咲：にげみず をゆめにみて

日和：こがらし にめをひかれ

纱织：ゆきしろ(みず)はめぐりいく

亚津子：
あだざくらをひろいあつめて

雪代和雪代水是一个词，如果用雪代（ゆきしろ）的话纱织可以和美咲、日和看齐，但用的是雪代水（ゆきしろみず）导致比这两位多了俩字。肯定是因为发现公主的怎么都对不齐之后就摆了。

季节：

春樱、夏蜃、秋风、冬雪

逃水如夏季海市蜃楼，木枯代表秋风，徒樱是晚春散落着的樱花，雪代水代表冰雪熔化，对应四季，有短暂易逝的意向，本身也代表了阿里乌斯众人的虚无，但也潜藏着向前进的意思。这里纱织的这个冰雪融化我觉得也有指守护公主同伴的那份坚毅同时对老师也心结解开的意思。

同时，卡池的颜色间彼此能够相接，形成四季的循环(本卡池的介绍就为重新排列后按照季节的顺序)。
**四季流转而不止，生命虚无却坚强。**

還有一點
就是四個人抽抽句的第一個字和最後一個顏色有成為一個循環
剛好是
ミサキ （美咲）> ヒヨリ（日和） > サオリ（纱织） > アツコ（亚津子） > ミサキ（我看不懂，有无日语大手解释一下）

还刚好是以夏→秋→冬→春→夏的序列排



刚也提到了て形也能作为停顿，有相同功能的动词形态也有一个即ます形，区别是后者较前者比较正式一些。

美咲：逃げ水を夢に見て

日和：木枯らしに目を引かれ

纱织：雪代水は廻り行く

亚津子：徒桜を拾い集めて

观察日文卡池，可以发现其中有三个都是以停顿作结的，而唯独纱织的用了动词的辞书形（引かれ为引かれる 的ます形），那是否可认为：纱织这句就应该用做结句的呢，其实这也符合日服卡池推出的顺序：

逃げ水を夢に見て、木枯らしに目を引かれ
徒桜を拾い集めて、雪代水は廻り行く
我认为这才是作者构思的顺序。

而对于中文翻译，我则是按怎么读的顺口就怎么排的：

“商风惹人目，水影入黄粱。落樱拾集来，融雪流转去。”

“阖眼入梦即见蜃景，俯身一揽拾取晚樱。惹人瞩目恰似清商，雪融化水曲流前行。”





楼主：

民间翻译的”商风惹人目“居然和官方”惹人瞩目恰似清商“不约而同地采取了同一个翻译。





﻿大野 月咏﻿

﻿*【抬头23.4° 可见星光一点】*

**星ひとつ、23.4°見上げて** (繁星一颗，以23.4°抬头仰望)

月咏的卡池。
23.4°是地球的**自转轴**相对于轨道平面的倾斜角度。同时，从地轴的位置抬头仰望所看到的星星应当是**北极星**(南极星亮度过低)。
对于月咏而言，虽然忍术仍然不熟练，但她就像忍术研究部的引航星一样，与小满和泉奈一起积极的进行忍术研究部活动。
另外見上げて可能也在neta月咏的身高高这一点。

最后得出的直白翻译就是“请抬头向上，遵循星光的指引吧”。这也是稍微结合了人物塑造的，个人剧情里，月咏因为一米八个字太高太引人注目而喜欢驼背，但是她又想成为优秀的忍者，并且由于以前经常在歌剧扮演树所以对装成一棵树的忍术炉火纯青。而老师在剧情里陪她修行，给予鼓励，让月咏更加地有信心了。这也与北极星的于人的作用相符，北极星就在北方，是指引方向的，虽然不是最亮的一颗，只有一点，但它的存在让旅人不再迷失。所以说，月咏个子高，也无须一直低头，要记得抬头看啊，那里有北极星一直给你方向。嗯，就是说有困难记得（抬头）找老师（北极星）就行了。



﻿杏山 和纱﻿

﻿*【黑猫沉入甜蜜梦乡】*

**黑猫は甘い夢の中で**(黑猫在甜蜜梦境之中)

名字很有一种有Neta的味道，但是找不到元Neta，等一个有缘人补充。
和纱的原型是黑猫，甘い夢の中则应该是Neta放学后甜品部。
另外，卡池背景图中的左侧马卡龙是和纱在EX技能和基建里吃的马卡龙，右侧则是和纱的代表色马卡龙。



﻿十六夜 野宫（泳装）﻿

﻿*【夏日炎炎 笑靥未改】*

笑顔よ続け、夏の日に

﻿狐坂 若藻（泳装）﻿

﻿*【夏夜绵绵 思念盛开】*

想いよ開け、夏の夜に

盛夏之日，欢笑持续 / 星夏之夜，思念盛放

这次对仗的句式是**[XXよXXけ、夏の日/夜に]**。
两人的剧情都是与她们的个人剧情相关联的，野宫是与阿拜多斯的伙伴们一起欢笑的夏日生活，而若藻则是个人剧情中持续等待着老师，向老师传达自己思念的篝火与海滩。

另外，若藻卡池中的開け是指烟花在空中炸开时的開け，和个人剧情中与烟火大会有关的部分相连。

要说就一点，沙勒的“改gai”与“开kai”中的ai是对得上原文里的“続け”和“開け”中的け的，要说对原文的“律”的还原这一方面，我觉着沙勒这次终于小赢了（日与夜，炎炎与绵绵）还是会到位一点。

楼主：

还有句式上的对仗。





﻿生盐 诺亚﻿

﻿*【雾窗蒙蒙 勾勒刹那】*

曇り硝子に描く刹那

﻿白石 歌原（应援团）﻿

﻿*【晴空朗朗 响彻热情】*

晴れ空に響く情熱 



青空下回响的热情 | 雾窗上描绘的刹那

卡池的标题是对仗，**[晴れ]对[曇り]，[響く]对[描く]**。

同时，[曇り硝子]是因为玻璃表面间的温差而产生的液化现象，翻译为起雾的窗。
拉拉歌原和诺亚的卡池名都在Neta她们的个人剧情：歌原那在晴空下热情应援的姿态正是[青空下回响的热情]，而诺亚那将心情记录在转瞬即逝的玻璃雾气上的姿态也就是[曇り硝子に描く刹那]。
另外多嘴一点，我很喜欢台服翻译的乃爱这个名字，感觉更符合角色一些……

楼主：



“蒙蒙”补充了雾气的朦胧感，画面感强

“勾勒”对应'描く'，动作感准确。也仿佛在勾勒自己的内心——”Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?"

“朗朗”补充了晴空的明亮感与开阔感。

二者卡池形成对比，一个静谧一个热烈。

句式对仗，窗与空，蒙与朗，勒与彻押韵。可以说贴合原文了。





﻿**（限定）**伊落 玛丽（体操服）﻿

﻿*【憧憬与慈爱的Devotion】*

﻿**（限定）**早濑 优香（体操服）﻿

﻿*【理性与热情的Equation】*

**理性と情熱のEquation&憧憬と慈愛のDevotion**
理性与热情的方程式 & 憧憬与慈爱的献身心

体操服玛丽与体操服优香的卡池，“好 有 感 觉”时代的第一次到来。
优香的卡池正如她“冷酷的计算使”的别名，选用了单词**Equation**，和她卡池背后这些经典的方程式呼应。

玛丽的卡池则贴合她作为修女以及晄轮大祭执行委员的身份，选用了**Devotion**这个献身精神的词。
卡池背景中有三种植物与花朵，都有疑似的Neta但无法完全确定。
只有花朵，花瓣细长且数量较多的花应当是蜡菊/麦秆菊；上色的紫色花朵和边缘带灰色的叶片应当是香水草；
中间叶呈蕨类叶型且花瓣宽大的花朵则无法确定身份，等待一位植物学家指点。
前两种花的话语都是**[献身的爱]**，和玛丽的性格匹配，非常合适。



﻿明星 日鞠﻿

﻿*【清新梦想的可能性】*

涼やかなる夢想の可能性

清凉直率的梦想的可能性 

和泉元 艾米﻿

﻿*【胸燃理想的可变性】*

 胸燃ゆる理想の可変性

胸怀热情的理想的可变性

特异现象搜查部两位，日鞠与艾米的卡池,仍然是对仗。

对千年最强超天才病弱美少女黑客日鞠而言，性格直率的她宛如一阵清风使人感到凉爽；

而艾米那看似无口的身姿之下藏着的则是内心中的热情。
另外艾米卡池中的胸燃ゆるNeta自日本志士平野国臣的短歌。[我が**胸の燃ゆる**思ひにくらぶれば煙はうすし桜島山]

日鞠自称高岭之花，清楚系超天才美少女，所以翻译带清凉也没错，然后艾米怕热，去了极地穿泳装，一凉一热正好对应。







**Paint** **the school** **“red”** **!**

大蛇的老祖，真理部的小学妹——真纪的卡池。
卡池名化用自美式俚语**Paint the town red**，即“**狂欢作乐**”的意思。
真纪从心所欲而率直随性的性格和这个俚语的意思不谋而合，标题把town改为school以贴合她学生的身份。
同时red也是真纪的头发颜色。

楼主：

可惜没有真纪卡池，唉加速。







天见 和香（温泉）﻿

﻿*【氤氲水汽融于星月夜中】*

**湯けむりは星月夜に溶けて**

(氤氲水汽，融于星月之夜)

故事中的豪杰（《227号温泉浴场营运日志！》），温泉和香卡池。
和香的卡池名一如既往的融合了多种角色特点，如作为227温泉乡老板娘的**[湯けむり]**和本人兴趣天体观测所带来的**[星月夜]**。
另外[星月夜]此名Neta自梵高的经典油画《星月夜》。



﻿间宵 时雨﻿

﻿*【银装素裹 一樽星月】*

**雪夜は星月のしずくに酔って**

（寒宵雪夜，醉于星月之泪）



时雨的卡池名和温泉和香的卡池名（[湯けむりは星月夜に溶けて]（氤氲水汽融于星月夜中））互相呼应。



卡池名中，**[月のしずく(雫)]**是指露水。露水的凝结一般是在清晨，因此便有露水是“月亮的泪滴”的说法。
醉って则是与时雨热爱酒精饮品的兴趣贴合的说法。

楼主评：

”湯けむり“指的是（从温泉、浴池等处升起的）热气，雾气，这里翻译成氤氲。

”银装素裹，分外妖娆“，“银装”描写的是雪景。抛弃了“露水（雫）”的意象。

“樽”字指酒。

名字并未出现“醉”，是不是一种缺失呢？或者说，时雨本人就是那雪夜，老师就是那星月，二人共醉？







﻿鹫见 芹娜（圣诞）﻿

﻿*【响彻圣夜的慈爱颂歌】*

﻿朝颜 花江（圣诞）﻿

﻿*【赠与雪夜的温暖祝福！】*

**聖夜に響く慈愛のキャロル & 雪夜に贈るぬくもりのハレルヤ！**
响彻圣夜的慈爱颂歌 & 赠予雪夜的温暖圣赞

小护士的Banner中，**[聖夜]**是日本对圣诞节夜晚的特定称呼，而**[キャロル]Carol**则是节日歌曲的意思，在日本如今基本用于代称圣诞赞歌Christmas Carol。最经典的圣诞颂歌当然是铃儿响叮当**Jingle Bell**，这也和芹娜手中的铃铛以及卡池中的[響く]形成呼应。

大护士的Banner中，**[ハレルヤ]**则是经典的哈利路亚**Hallelujah**，是希伯来语中的“赞美你，主”的意思。花绘所打扮成的姿态正是圣诞老人的驯鹿，带着礼物的袋子，这也和前半句的[雪夜に贈る]贴合。









﻿**（限定）**黑馆 晴奈（新年）﻿

﻿*【改岁不移志 笑意盈盈春风里 纵情饱口福】*

あたらしき 年になれども 食道楽



﻿**（限定）**爱清 枫香（新年）﻿

﻿*【初诣未迁昔日愿 款待之思恒久远】*

馳走のこころは かはらざりけり





本卡池Neta自**《拾遗和歌集》·卷十六**。

**あたらしき **

**としにはあれとも 鴬の**

**なくねさへには かはらさりけり**

这句和歌的大概意思是：即使新的一年来到，鸟雀鸣叫的声音也不会改变，喻指自己的志向/目标即使年岁变迁仍然不会改变。

而放到卡池中来说：
晴奈卡池中所提到的**[食道楽]**，可以翻译为乐于食之道，是指热衷于品尝美食，烹饪美食，以食作为人生意义的一种人。
对于美食研究会会长·晴奈而言，精进于美食之道也确实是她的人生追求，纵使新年也不会改变。

改岁，辞旧岁入新年，依然要不忘初心，尽情享受美食，纵情一饱口福



枫香的卡池则更为明显，**[馳走のこころ]**翻译为款待之心，代表了枫香作为格黑娜给食部部长，即使到了新年，每天为学生们(还有老师)提供美味的饭菜作为款待的追求。

两个人的心态和目标，纵然在正月也不会有任何改变。（尽管晴奈的美食研究会和枫香的供食部是对着的）






楼主：

575和77.



**“笑意盈盈春风里”**：添加了新年喜庆的画面感，“春风”既点明季节，又暗含“和煦”“愉悦”之意。“笑从双脸生。”（《破阵子·春景》晏殊）

“初诣”（新年首次参拜）贴合新年卡池的语境；“未迁昔日愿”精准对应「かはらざりけり」的“不变”之意。







﻿苍森 美祢﻿

﻿*【着装规范是钢铁白衣】*

**ドレスコードは鋼の白衣**

Dress code是钢铁白衣

专业的救护者，略微脱线的高岭之花——救护骑士团团长·美弥的卡池。
**[ドレスコード]**，Dress Code着装规范，一般是指工作/活动时对于参与者衣装的要求。在这里使用，一方面是强调美弥作为圣三一的大小姐的高雅风度，另外一方面也是强调她作为救护护士有着装的规范。
**[鋼の白衣]**，钢铁白衣。这个词指的是英国护士**弗洛伦斯·南丁格尔**。作为现代护理学的奠基人和历史上最出名的护士，南丁格尔这个名字本身就代表着侍奉，献身与白衣天使的含义。而[鋼の白衣]是南丁格尔的称号之一，用在美弥团长这“负伤者之盾”身上极为合适。

另外卡池图背后的花朵可能是白百合。白百合花的花语是高尚与纯洁，很适合身为白衣天使的美弥。



﻿黑崎 小雪﻿

﻿*【歪打正着的解码达人】*

 **解に導く番狂わせ**

小雪作为研讨会的一员，拥有能够凭借直觉解开各种密码的能力，因此是研讨会中的[解に導く番]（导向破解/解答。）。
同时，[番狂わせ]也有打乱了次序，（胜负结果等）出乎意料的意思，喻指小雪做事随心所欲，往往出乎人的意料。

番的话也可以是 番号 [順番を表す数字の符号。ものの識別用につけることが多い。]。

小雪的特技就是玩弄密码。也确实能让密码通向破解。也对的上。
密码这东西虽然一般日语会叫[パスワード]也就是英文的password，但其实也有一种叫法叫[暗証番号]所以这是个双关
翻译的话我翻译成 通往破解的下克上。



番狂わせ
在相扑里面是下克上的意思，下位力士赢过上位力士的时候就会用这个成语。
这个确实体现了小雪乱来的性格。 虽然每次都被揍扁就是了。



 楼主：

符合前一种意思。不过“歪打正着”更符合小雪的淘气“笨蛋”的性格一点。

- 「番狂わせ」更强调**结果层面的出人意料**（谁也没想到她能行）。
- 「歪打正着」更强调**过程层面的不按常理**（她根本没按规矩来，但居然对了）。

﻿砂狼 白子﻿

﻿*【致亲爱的最初的你】*

**親愛なる、はじまりの君へ**
致亲爱的，最初的你

还记得最开始第一页的第一个卡池吗？

[拝啓、はじまりの季節へ]，此处正是化用最初Banner的句式。

白子作为主线剧情vol.1与老师相遇的人，正是一切的开始；白子也是最明显对于老师心怀好感的人物之一。

另外，[親愛なる，君へ]也是美国爱情电影Dear John的日语译名。(不过这部片子的情节和白子倒是不太像，因此存疑)













参考文献：

[\[[闲聊杂谈]\] 碧蓝档案日服(与国际服)卡池标题语Neta与解析(完结撒花！) NGA玩家社区 P1](https://ngabbs.com/read.php?tid=35713717)等NGA帖子

[\[[抛砖引玉]\]水下阿里乌斯4人的banner标题 NGA玩家社区](https://ngabbs.com/read.php?tid=32986634)

[\[[闲聊杂谈]\] 2024年碧蓝档案日服卡池名标题Neta解析 NGA玩家社区 P1](https://ngabbs.com/read.php?tid=43363664)

[ブルアカのガチャタイトル元ネタ一覧 - 頽廃の沼滞在記](https://nakase.hatenablog.jp/entry/2022/11/23/145433#吹き抜ける風の在り処)

[卡池名鉴赏第七期【蔚蓝档案吧】_百度贴吧](https://tieba.baidu.com/p/9359700175)等百度贴吧贴子

[【图片】第9期笔记排期及信息补充【蔚蓝档案吧】_百度贴吧](https://tieba.baidu.com/p/9008443104)等帖子

萌娘百科
